17/03/2026
W pracy tłumacza przysięgłego często trafiają do mnie szkolne świadectwa z różnych krajów 🗺️ i za każdym razem jest to jakaś lekcja o systemach edukacji. 🧑🏫 W przypadku dokumentów z zakresu szkolnictwa największym wyzwaniem są chyba nie same języki, lecz fakt, że przy ich pomocy opisujemy szkolną rzeczywistość, która znacząco różni się w zależności od kraju. 🌍
Patrząc na świadectwo z Niemiec 🇩🇪, można by się na pierwszy rzut oka zdziwić, jeśli nie weźmie się pod uwagę, że skala ocen jest tam odwrotna niż w Polsce 🇵🇱 – najlepsza ocena to 1 📈, a najsłabsza 6 📉.
W dokumentach z Wielkiej Brytanii, Kanady czy USA można się natomiast zetknąć z literami zamiast cyfr lub rozmaitymi kombinacjami jednego i drugiego.
Z kolei litewskie 🇱🇹 świadectwa są całkiem przejrzyste, gdyż używają skali od 1 do 10, gdzie najwyższa liczba oznacza najlepszą ocenę🏆.
Na koniec ciekawostka z niedawnego zlecenia: Przygotowując przekład świadectwa absolwentki polskiej szkoły muzycznej, 🎼🎵🎶 dowiedziałem się, że takie świadectwa mają… zielony kolor. Człowiek już tyle lat tłumaczy dokumenty, a w kwestii świadectw szkół muzycznych nadal zielony... 🟢🤣