Ramitelli airfield

Ramitelli airfield Ramitelli fu aereoporto militare U.S.A. durante w.w.II dal1944 al 1945 facente parte dell'aereoporto comprensuale di Foggia

04/06/2026
03/06/2026

On This Day, June 3, we remember Tuskegee Airman John “Ellis” Edwards, who passed away in 1979.

A native of Steubenville, Ohio, Edwards followed his older brother Jerome into aviation through the Civilian Pilot Training Program at West Virginia State College. Both became part of the pioneering generation of Black military aviators known as the Tuskegee Airmen.

After Jerome was killed in a training accident in 1943, the first fatality of the 332nd Fighter Group, Ellis could have left military service under a hardship discharge. Instead, he chose to remain, honoring his brother’s memory through service.

Assigned to the 301st Fighter Squadron, Edwards flew combat missions from Italy with the 332nd Fighter Group. On April 1, 1945, he shot down two German Me-109 fighters during a bombing and strafing mission, earning the Distinguished Flying Cross. He also received multiple Air Medals and later served again during the Korean War, flying the F-86 Sabre.

The legacy of Jerome and John “Ellis” Edwards endures today, their names forever inscribed on the Western Pennsylvania Tuskegee Airmen Memorial.

Learn more: https://cafriseabove.org/john-ellis-edwards/

Looking at this photo, I wondered what this airman was writing to his beloved in America. Then, remembering the stories ...
28/05/2026

Looking at this photo, I wondered what this airman was writing to his beloved in America. Then, remembering the stories my father and the village elders told me, I had an idea of ​​what he might have written... Ramitelli, Italy

May 14, 1944

My sweet Myra,

I'm writing to you as the sun sets and turns the runway of this improvised field in the mud of Ramitelli red. I can still smell the smell of engine oil and gasoline, and my hands are shaking a little, but not from the exhaustion of today's flights. It's about something that happened a few hours ago and that I absolutely need to tell you, because if I didn't write it to you, I'd have a hard time believing it myself.

You know well what we left behind in Alabama. You both know what it's like to walk on the wrong sidewalk, to look down, to be told where you can and cannot sit on a bus, even though we proudly wear our country's uniform. When we left for Europe, I expected things to only get worse, or at most, to find the same coldness, just with a different accent.

Myra, I couldn't be further from the truth. What's happening here is unbelievable.

This afternoon, Teddy and I went to a small village near the base to find some fresh food. When we entered the square, people stopped what they were doing. For a moment, I admit, my blood ran cold; that old conditioned reflex that tightens your stomach when all eyes are on you. I expected insults, or to be kicked out.

Instead, an elderly man with hands worn from working in the fields approached us. He looked at us, smiled with his few remaining teeth.

Within two minutes, we were surrounded. There was no trace of fear, nor of the disgust we've grown accustomed to at home. They looked at us with a reverence that almost frightened me. Children ran around us to touch our jackets, and women vied with each other to offer us what little they had: a piece of stale bread, a few olives, a glass of red wine that tasted of earth.

They don't speak a word of English, and we barely speak their dialect, but their gestures need no translation. To these people, we're not "colored," we're not second-class citizens. We're Ramitelli's pilots, we're men. They treat us with a respect and dignity I've never received from a white person in America in my entire life.

I swear, my dear, I had to hold back the tears. It's a strange and almost painful feeling: having to cross an ocean and risk your life in war to discover what it feels like to be treated as human beings, without color barriers. I wonder how it's possible that those who fight for democracy are so blind, while those who lived under a dictatorship see our humanity so clearly.

This land is wounded, Myra, but there's a human warmth that heals the soul. When I'm up there, in the skies of Europe, I now know that I'm not just fighting for a piece of paper or for a country that still rejects me, but also for these people who opened their arms to us without asking where we came from.

Duty calls me again tomorrow morning at dawn, but tonight I will sleep easier, knowing that the world can be different from how it has always been portrayed.

Keep this thought of mine in your heart. I love you and miss you more every day.

Yours forever,

ThomasGuardando questa foto mi sono chiesto chissà cosa stava scrivendo questo aviere alla sua amata in America , poi ricordando i racconti di mio padre e degli anziani del paese mi è venuta l'idea di cosa avrebbe potuto scrivere... Ramitelli, Italia

14 Maggio 1944

Mia dolce Myra,

Ti scrivo mentre il sole tramonta e tinge di rosso la pista di questo campo improvvisato in mezzo al fango di Ramitelli. Ho ancora l'odore di olio motore e benzina addosso, e le mani mi tremano un po', ma non per la stanchezza dei voli di oggi. È per qualcosa che è successo poche ore fa e che sento il bisogno assoluto di raccontarti, perché se non lo scrivessi a te, farei fatica a crederci io stesso.

Sai bene cosa ci siamo lasciati alle spalle in Alabama. Sappiamo entrambi cosa significa camminare sul marciapiede sbagliato, abbassare lo sguardo, sentirsi dire dove possiamo o non possiamo sederti su un autobus, nonostante indossiamo con orgoglio la divisa del nostro Paese. Quando siamo partiti per l'Europa, mi aspettavo che le cose sarebbero solo peggiorate, o che al massimo avremmo trovato la stessa freddezza, solo con un accento diverso.

Myra, non potrei essere più lontano dalla verità. Quello che sta accadendo qui ha dell'incredibile.

Oggi pomeriggio io e Teddy siamo andati in un piccolo borgo vicino alla base per cercare del cibo fresco. Quando siamo entrati nella piazza, la gente ha smesso di fare quello che stava facendo. Per un attimo, lo ammetto, mi si è gelato il sangue; quel vecchio riflesso condizionato che ti stringe lo stomaco quando tutti gli occhi sono puntati su di te. Mi aspettavo insulti, o che ci cacciassero.

Invece, un uomo anziano con le mani consumate dal lavoro nei campi ci è venuto incontro. Ci ha guardati, ha sorriso con i pochi denti che gli rimasti
Nel giro di due minuti eravamo circondati. Non c'era traccia di paura, né di quel disgusto a cui ci hanno abituati a casa. Ci guardavano con una venerazione che mi ha quasi spaventato. I bambini ci correvano intorno per toccarci le giubbe, e le donne facevano a gara per offrirci quel poco che avevano: un pezzo di pane duro, qualche oliva, un bicchiere di vino rosso che sapeva di terra.

Non parlano una parola di inglese e noi mastichiamo a stento il loro dialetto, ma i gesti non hanno bisogno di traduzione. Per queste persone non siamo "colore", non siamo cittadini di serie B. Siamo i piloti di Ramitelli,i, siamo uomini. Ci trattano con un rispetto e una dignità che in America non ho mai ricevuto da un bianco in tutta la mia vita.

Ti giuro, mia cara, che ho dovuto trattenere le lacrime. È un sentimento strano e quasi doloroso: dover attraversare un oceano e rischiare la vita in guerra per scoprire cosa si prova a essere trattati da essere umani, senza barriere di colore. mi chiedo com'è possibile che chi combatte per la democrazia sia così cieco, mentre chi ha vissuto sotto una dittatura veda così chiaramente la nostra umanità.

Questa terra è ferita, Myra, ma c'è un calore umano che guarisce l'anima. Quando sono lassù, nel cielo d'Europa, ora so che non sto solo combattendo per un pezzo di carta o per un Paese che ancora mi rifiuta, ma anche per questa gente che ci ha aperto le braccia senza chiederci da dove venissimo.

Il dovere mi chiama di nuovo domattina all'alba, ma stanotte dormirò più leggero, sapendo che il mondo può essere diverso da come ce lo hanno sempre dipinto.

Custodisci questo mio pensiero nel tuo cuore. Ti amo e mi manchi ogni giorno di più.

Tuo per sempre,

Thomas

24/05/2026

San Martino in Pensilis was a popular destination for Ramitelli's airmen. My fellow villagers had actively participated as laborers in the construction of the airport, and much of the land surrounding the airfield was owned by families from San Martino. Indeed, a relationship of mutual respect and deep friendship had been established right from the start.

The skyline of San Martino, with its bell tower rising on the hill behind Ramitelli, when seen from the sea, signaled to pilots returning from es**rt missions that they had finally arrived home. During short leaves, the airmen would come to the village to unwind: they would visit the wineries, go to the barbershop, or take their laundry to be washed and picked up.

The people of San Martino were also regular visitors to the airfield. The village kids would do small jobs and engage in modest trades in exchange for food, while several women worked in the base kitchens. This constant proximity left an indelible mark even in the local dialect. Even today, in fact, terms such as "fait" and "wurcà" are used: the first, used in the sense of "fist", derives from the English fight (to fight/struggle), while the second, which means "to work", derives directly from work (work).San Martino in Pensilis era una meta molto frequentata dagli avieri di Ramitelli. I miei paesani avevano partecipato attivamente come operai alla costruzione dell'aeroporto e molti terreni intorno al campo di volo erano di proprietà di famiglie sammartinesi; fin da subito, infatti, si era instaurato un rapporto di reciproco rispetto e profonda amicizia.

Lo skyline di San Martino, con il suo campanile che svetta sulla collina alle spalle di Ramitelli, se visto dal mare indicava ai piloti di ritorno dalle missioni di scorta che erano finalmente arrivati a casa. Durante i permessi brevi, gli avieri salivano in paese per distrarsi: frequentavano le cantine, andavano dal barbiere o portavano a lavare e ritirare la biancheria.

Anche i sammartinesi frequentavano assiduamente il campo di volo. I ragazzini del paese svolgevano piccoli lavori e si dedicavano a modesti commerci in cambio di generi alimentari, mentre diverse signore lavoravano nelle cucine della base. Questa costante vicinanza ha lasciato una traccia indelebile persino nel dialetto locale. Ancora oggi, infatti, si usano termini come "fait" e "wurcà": il primo, utilizzato nel senso di "pugno", deriva dall'inglese fight (combattere/lotta), mentre il secondo, che significa "lavorare", deriva direttamente da work (lavoro).

Ramitelli's "Tent Boy": A Memory of 1944Years ago, Mr. Renzi told me an episode involving him at Ramitelli Airfield, whe...
20/05/2026

Ramitelli's "Tent Boy": A Memory of 1944
Years ago, Mr. Renzi told me an episode involving him at Ramitelli Airfield, where he worked as a tent boy for African-American pilots (the famous Tuskegee Airmen).

The winter of 1944 was particularly harsh. To combat the cold, the camp mechanics had devised a homemade system for heating the tents: the contraption consisted of an iron drum placed outside, connected to a small tube that fed the internal heater by dripping diesel fuel one drop at a time directly onto the gravel or sand-covered floor.

One day, left alone in the tent while the pilots were on a mission, Mr. Renzi began to feel very cold. He decided to increase the fuel flow by turning the tap. However, being an inexperienced boy, he turned the flow too high: in a matter of moments, the diesel fuel flared up, setting the heater and the entire tent ablaze.

Luckily, he managed to escape in time, making it to safety completely unharmed. Frightened, young Renzi expected a severe dressing down when the airmen returned. Instead, to his great surprise, the American soldiers were simply enormously relieved to see him safe and sound. Without a shred of anger, they set up a new tent and, with great patience, taught him how to properly adjust the stove.Il "Tent Boy" di Ramitelli: Un ricordo del 1944
Anni fa, il signor Renzi mi raccontò un episodio che lo vide protagonista al campo d’aviazione di Ramitelli, dove lavorava come tent boy per i piloti afroamericani (i celebri Tuskegee Airmen).

L'inverno del 1944 fu particolarmente rigido. Per combattere il gelo, i meccanici del campo avevano ideato un sistema artigianale per scaldare le tende: il marchingegno consisteva in un bidone di ferro posizionato all'esterno, collegato a un tubicino che alimentava la stufa interna facendo cadere il gasolio una goccia alla volta, direttamente sul fondo coperto di ghiaia o sabbia.

Un giorno, rimasto da solo nella tenda mentre i piloti erano in missione, il signor Renzi cominciò a sentire molto freddo. Decise così di aumentare la mandata del combustibile agendo sul rubinetto. Essendo però un ragazzino inesperto, aprì troppo il flusso: in pochi istanti il gasolio divampò, incendiando la stufa e l'intera tenda.

Per fortuna riuscì a scappare in tempo, mettendosi in salvo completamente illeso. Spaventato, il giovane Renzi si aspettava una severa lavata di testa al ritorno degli avieri. Invece, con sua grande sorpresa, i militari americani si dimostrarono solo enormemente sollevati nel vederlo sano e salvo. Senza un briciolo di rabbia, montarono una nuova tenda e, con molta pazienza, gli insegnarono come regolare correttamente la stufa.

San Martino in Pensilis, giro esterno
18/05/2026

San Martino in Pensilis, giro esterno

Indirizzo

San Martino In Pensilis
86046

Sito Web

Notifiche

Lasciando la tua email puoi essere il primo a sapere quando Ramitelli airfield pubblica notizie e promozioni. Il tuo indirizzo email non verrà utilizzato per nessun altro scopo e potrai annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Contatta L'azienda

Invia un messaggio a Ramitelli airfield:

Condividi

Digitare