Japon Découverte

Japon Découverte Des guides-interprètes licenciés pour vos balades et visites guidées hors des sentiers battus.

Japon découverte, ce sont des japonais et des français amoureux du Japon qui ont décidé de mettre leurs forces et atouts en commun pour proposer aux touristes français et francophones des balades et visites guidées de Tokyo, ainsi que de ses environs (Kamakura, Hakone, Yokohama, Nikko...). Il nous est aussi possible de vous accompagner en région si vous prenez contact avec nous un peu plus tôt !

松本観光 大王ワサビ田と中町界隈La visite de la ville Matsumoto et du champ de Wasabis à AzuminoLa ville d’Azumino possède la plus grand...
28/09/2023

松本観光 大王ワサビ田と中町界隈
La visite de la ville Matsumoto et du champ de Wasabis à Azumino
La ville d’Azumino possède la plus grande production de wasabi du Japon. On peut y admirer les champs de wasabis où l’eau pure coule sans cesse. En été, presque tous les champs sont couverts de gaze noire pour les protéger du soleil. On ne peut voir que ceux qui sont à l’ombre des arbres.
La ville de Matsumoto a aménagé le quartier de Nakamachi qui abrite d’anciennes brasseries de saké et les anciens entrepôts Kuras devenus maintenant des magasins, des lieux d'expositions-ventes ou des cafés. Ces murs s’appellent Namako Kabe, un type de murs japonais traditionnels.
A Matsumoto, on s’est régalé de nouilles au sarrasin Soba, de feuilles de wasabi cuit et de sashimi de cheval (cela peut paraître étonnant, mais c’est une spécialité locale ; et c’est très bon !), et de poissons de rivière (Shinshu Saumon et Iwana).
安曇野市は日本一の生産高のワサビ田で有名です。九月といえども日光が強く黒い紗布で覆われていて残念。
松本市ではお城のそばの中町と縄手通の散歩を楽しめました。ナマコ壁が良く保存されてます。
食事はもちろん松本城公園内の蕎麦屋。夕食は馬刺しや信州サーモンの刺身やワサビ菜のおひたしなどを堪能しました。

松本城Le château de Matsumoto Dans le bassin de Matsumoto, plusieurs seigneurs ont construit des forteresses et finalement ...
24/09/2023

松本城
Le château de Matsumoto
Dans le bassin de Matsumoto, plusieurs seigneurs ont construit des forteresses et finalement le Château de Matsumoto a été construit en 1590 par le seigneur Ishikawa Kazumasa, l’un des vassaux de Tokugawa Ieyasu, devenu l’un de ceux de Toyotomi Hideyoshi. Son style d’architecture date de la période des guerres civiles.
Il se situe dans un bassin, ce qui obligeait les samouraïs à surveiller leurs ennemis dans toutes les directions. Le château abrite des douves intérieure et extérieure, il y acinq étages à l’extérieur et six à l’intérieur et les murs sont de couleur noire. Pourquoi noir ? C’est parce qu’on a appliqué sur les planches de la laque noire Kuro Urushi pour éviter l’effondrement du mur en terre. On dit également que son chef Hideyoshi aimait bien le noir. C’est pour cette raison qu’on l’appelle le Château du Corbeau.
Et comme c’est un château conçu pour la guerre, on peut y voir de nombreuses ouvertures par où jeter des pierres, tirer à l’arc ou aux fusils. Les touristes peuvent monter jusqu’au cinquième étage. Mais attention, les escaliers sont très raides !
1590年徳川家康の重臣だった石川数正は豊臣秀吉の配下になり、松本盆地の深志城の跡にカラス城とも呼ばれる城を作った。黒い壁は板に黒漆を塗り、壁が雨で溶けない工夫をしたからだそうだ。秀吉の好みの色とも言われている。
中には石落としや55の鉄砲狭間や60もの弓矢のための狭間がある。かなりきつい階段ですが、天守閣の上まで登れます。

諏訪大社下社Le grand sanctuaire de Suwa-taishaCette fois-ci, nous avons visité le sanctuaire d’automne et celui du printemps d...
23/09/2023

諏訪大社下社
Le grand sanctuaire de Suwa-taisha
Cette fois-ci, nous avons visité le sanctuaire d’automne et celui du printemps du Sanctuaire Bas.
Suwa-Taisha est composé de quatre complexes de bâtiments qui se situent autour du lac Suwa. Ce lac a une surface de 13,3 kilomètres carrés et est situé à 759 mètres d’altitude ; il gèle en hiver jusqu’à un mètre de profondeur. Les anciens pensent que les divinités shintoïstes traversent le lac sur la glace. En fait, Suwa-Taisha est très ancien. On peut lire son nom sur deux livres historiques, Kojiki et Nihonsyoki.
Les photos du sanctuaire d’automne représentent le lieu de la purification, la salle de Kagura où on offre des danses traditionnelles aux divinités, et qui abrite un immense Shimenawa - corde en paille abritant deux immenses chiens lions Komainu, des piliers faits de bois de sapins descendus de la montagne par des fidèles lors des fêtes célébrées tous les 7 ans.
Celles du sanctuaire du printemps représente la salle de Kagura et le bâtiment principal qui se situe derrière la salle de culte, et une plaque d’égout représentant la fête Onbashira, la fête où l’on descend les sapins.
今回の旅では諏訪大社の下社二つに行きました。古事記や日本書紀にもそのお名前があり、標高759m 面積13、3㎡で冬には凍る諏訪湖の周りに上社本宮前宮、下社春宮秋宮があるそうです。秋宮の写真は、手水屋と日本一のしめ縄と狛犬のある神楽殿と御柱。春宮は神楽殿と拝殿の奥の本殿と神社の前で見つけた御柱の絵があるマンホールの蓋です。

中華街と横浜港Le port de Yokohama et Chinatown Le port de Yokohama a été ouvert en 1859, suite au Traité d’amitié et de commerc...
21/09/2023

中華街と横浜港
Le port de Yokohama et Chinatown

Le port de Yokohama a été ouvert en 1859, suite au Traité d’amitié et de commerce signé entre les Etats-Unis et le Japon en 1858. Le Sh**unat d’Edo a rapidement accompli des travaux de remblaiement de la mer pour recevoir les bateaux américains. Ensuite il a accueilli les Pays-Bas, la Russie, l’Angleterre et la France. Les travaux ont également agrandi la surface du port au sol, qui représente maintenant 7,260.5 hectares. Yokohama est non seulement devenu le plus important port du Japon, mais aussi un bel endroit touristique.
À cause du grand séisme de 1923, la plupart des établissements ont été détruits, mais un bâtiment fait de briques et d’acier a résisté. C’est devenu aujourd’hui un centre commercial.

Nous avons également visité le quartier de Chinatown, dont l’origine remonte à 150 ans. On peut entre autres y déguster la cuisine chinoise et visiter le quartier spécial avec le temple de Kwantai et la porte Est. Nous nous sommes régalés de nombreux plats cantonais.

1858年の日米修好通商条約の後、幕府は海を埋め立て開港したそうです。今では7,260.5 ヘクタールの広さで日本一の港です。ゆったりとした広さで船や建物を眺めて1日のんびり過ごせます。赤レンガ倉庫でも買い物しながらその歴史を辿ることができました。
中華街は150年前、主に広東から来た中国の人々によって作られました。関帝廟や東門の見学。何より広東料理をどれにしようかと歩きながら選べるのは素晴らしいと思います。

スカイツリー駅から日光訪問Une journée à Nikko depuis la gare Skytree Cette fois-ci, on a seulement visité les lieux historiques : le ...
19/09/2023

スカイツリー駅から日光訪問
Une journée à Nikko depuis la gare Skytree

Cette fois-ci, on a seulement visité les lieux historiques : le temple Rino-ji, le mausolée Taiyu-in du troisième Sh**un Iemitsu, le sanctuaire Nikko Futarasan jinjya, et le sanctuaire Nikko Tosho Gu.
Pour la visite au mausolée Taiyû-in, il faut monter de nombreuses marches, mais les bâtiments de style flamboyant de l’époque Momoyama, décorés de hauts reliefs noir et or, sont magnifiques.
Au sanctuaire Nikko Tosho Gu, même s’il y avait foule, on a pu admirer de nombreuses sculptures telles que les Trois singes, les Chats Dormants et 500 autres à la porte du Crépuscule.
La dernière photo est celle du pont Shinkyo, reconstruit en 1636 et en 1904.

今回は家光の廟所大猷院など建物を中心に見学しました。大猷院は階段がかなりきついのでお客さんも少なく、金と黒の漆を贅沢に使った建物は見応えがありました。東照宮でも三猿や眠り猫始め陽明門の彫刻をゆっくり見学できました。最後の写真は神橋です。木製漆塗りなのでしっかり保存するためか、有料でした。

Travaux en vue de l’hiver dans le jardin Rikugi-en, jardin municipal à Tokyo. Les jardiniers ont déjà presque terminé le...
15/12/2022

Travaux en vue de l’hiver dans le jardin Rikugi-en, jardin municipal à Tokyo.
Les jardiniers ont déjà presque terminé les travaux d’hivernage.
Notamment Yukitsuri, la technique de préservation des arbres contre la neige.
Avec Yukitsuri et les couleurs d’automne, le paysage est d’une étrange beauté.

都立庭園六義園 
冬支度もすみましたが、紅葉がまだまだ素晴らしく、見ごたえがあります。

Les couleurs d’automne du Jardin Botanique de Jindai, jardin municipal à Tokyo. Il y a, dans un coin de ce jardin, plusi...
09/12/2022

Les couleurs d’automne du Jardin Botanique de Jindai, jardin municipal à Tokyo.
Il y a, dans un coin de ce jardin, plusieurs sortes d’érables regroupés pour que les visiteurs puissent apprécier les différentes couleurs des feuilles. Grâce aux arrangements élégants des jardiniers, elles sont aussi belles encore sur les arbres que par terre. Ils laissent aussi les feuilles jaunes des Ginko qui sont presque toutes tombées.
都立神代植物園の紅葉
知らなかったのですが、カエデ園があって素晴らしい紅葉を楽しみました。
色々な種類を一ヶ所に集めてあるので変化と風情があります。銀杏の葉ははほぼ落ちてしまったのですが雨の後でもそのまま残してあるのは粋な計らいですね。

Le temple Jindai-ji On y trouve un arbre qui s’appelle Nanjyamonjya, « Quel est son nom ? ». Au printemps il donne de no...
07/12/2022

Le temple Jindai-ji
On y trouve un arbre qui s’appelle Nanjyamonjya, « Quel est son nom ? ». Au printemps il donne de nombreuses fleurs blanches. Et en automne, ses graines sont un plaisir pour les yeux au milieu des feuilles colorées.
深大寺の紅葉とナンジャモンジャ
なんじゃもんじゃの実だと思うのですが本堂の隣にあり、見事でした。

Ouverture spéciale du passage Inui vers le palais impérial pendant l’automneLe palais ouvre ses jardins pendant la saiso...
04/12/2022

Ouverture spéciale du passage Inui vers le palais impérial pendant l’automne
Le palais ouvre ses jardins pendant la saison des cerisiers en fleurs et à l’automne. Même si la surveillance par la police impériale est très stricte, nous avons pu profiter des magnifiques couleurs des feuilles d’automne et des bâtiments de l’époque Edo, par exemple la tourelle Fujimi, la porte pour les fonctionnaires féminins, les socles, la douve Dokan du 16ème siècle, etc.
皇居乾通り一般公開
宮内庁は春と秋に坂下門から乾門への通りを一般公開してますが、今回は久しぶりだそうです。
持ち物の中身チェックなどけっこう厳しい検査があり入場しました。
紅葉だけでなく、いつもは見ることのできないお堀からの富士見櫓や女官門や道灌堀も見学できました。

Le jardin Furukawa à la fin de l’automne Le bâtiment de la résidence de M. Furukawa, l’homme d’affaire propriétaire des ...
30/11/2022

Le jardin Furukawa à la fin de l’automne
Le bâtiment de la résidence de M. Furukawa, l’homme d’affaire propriétaire des lieux à l’époque, a été dessiné par Josiah Conder et son jardin traditionnel par le jardinier 小川治兵衛Ogawa Jihei en 1919.
On peut les visiter et en profiter toute l’année. Surtout à la saison des cerisiers en fleurs et à l’automne.
晩秋の古河庭園
建物はかのジョサイアコンドル日本庭園は小川治兵衛の設計で1919年に建てられたそうです。
春の時期も良いのですが、この晩秋にはバラ園と紅葉の両方が楽しめます。

大阪周遊パスを使ってLa ville d'Osaka est la deuxième plus grande ville du Japon, après Tokyo.Pour la première visite, il vaut mieu...
19/09/2022

大阪周遊パスを使って
La ville d'Osaka est la deuxième plus grande ville du Japon, après Tokyo.
Pour la première visite, il vaut mieux utiliser l’Amazing Pass.
Avec ce Billet Circulaire, on peut prendre tous les métros et les bus municipaux et on peut également visiter la plupart des établissements touristiques, tels que le temple Sh*tenô-ji, la grande roue de Umeda, le château d’Osaka, la Tour Tsûtenkaku, le pont atrium d’Umeda Sky Building, le Onsen Naniwa, ou le bateau Tonbori.
Et les plus courageux peuvent commencer leurs visites de bonne heure et les terminer à 20 heures.

四天王寺 Le temple Sh*tenô-ji, c’est le temple que le prince Syôtoku a fait construire en 593. Malheureusement la plupart des bâtiments ont été détruits par les bombardements en 1945. Même si on ne peut voir que des bâtiments reconstruits, leur arrangement date de l’époque Asuka, où le prince Syôtoku voulait rétablir la paix dans le pays grâce au bouddhisme.
通天閣 La Tour Tsûtenkaku a été construite au début du 20ème siècle, en 1912, et elle mesure 75 m de haut. Les Osakaittes sont très fiers de l’avoir : c’est comme leur petite tour Eiffel. Après sa destruction par un incendie en 1943, ils ont voulu la reconstruire le plus tôt possible et la Tsûtenkaku a été reconstruite en 1956, avant la tour de Tokyo. Même si sa hauteur n’est que de 108 mètres, et même si le nombre d’ascenseurs est insuffisant, les Osakaittes s’amusent en y installant un toboggan long de 60 mètres.
新世界 Le quartier Shinsekai, à côté de la tour Tsûtenkaku, est semblable au quartier Kabuki-chô. Il est connu comme le quartier des gourmands, des Onsen et des salles de concerts.
住吉大社 Le sanctuaire Sumiyoshi-Taisya, c’est le sanctuaire le plus important du Japon. Ses 4 bâtiments sont des trésors nationaux. Les pratiquants montent sur le pont Taikobashi assez raide et prient pour leur bonheur. Si on tire le papier malheur, il est recommandé de chercher les petits cailloux sur lesquels sont écrits 五 大 力 et les porter dans un petit sachet comme porte-bonheurs.
道頓堀 Dôtonbori, c’est le nom du quartier, de la rue et du canal. C’est un ancien quartier de plaisir, célèbre pour ses théâtres Bunraku (aujourd’hui tous disparus), ses magasins, ses restaurants et ses nombreuses enseignes lumineuses. On peut se promener dans les rues et en bateau.
梅田スカイビル Umeda Sky Building, c’est un gratte-ciel de 40 étages, constitué de deux tours reliées par un pont atrium, avec un observatoire en plein air à 360°, contrairement à celui de Sky Tree de Tokyo qui est fermé par des fenêtres vitraux. Mais attention, pour profiter de la vue à 360°, il faut tourner autour de l’orifice circulaire au milieu du pont. Ça donne le vertige !
大阪城 Le Château d’Osaka est l’un des châteaux les plus célèbres. Et il a joué un rôle très important lors de la guerre civile. Mais depuis, il a été reconstruit à plusieurs reprises. Et on peut voir et monter en haut du donjon reconstruit en 1930. L’architecture intérieure n’est pas d’époque, cependant il abrite des murailles de pierre et des douves. Les Osakaittes sont fiers de posséder ce grand château au milieu de la ville.

ようやく行きました。彦根城Le château de HikoneEnfin, j’ai eu l’occasion de visiter ce château, classé trésor national. Son harmonieus...
11/09/2022

ようやく行きました。彦根城
Le château de Hikone
Enfin, j’ai eu l’occasion de visiter ce château, classé trésor national.
Son harmonieuse silhouette aux trois pignons, 唐破風KARAHAFU, 切妻破風KIRITUMAHAFU et 入母屋破風IRIMOYAHAFU, se dresse sur une colline, à côté du lac Biwa.
À l’intérieur, on y trouve des détails de l’architecture de l’ère Sengoku戦国時代, l’époque des guerres intérieures de la fin du 16ème siècle.
Par exemple, 矢狭間 YAZAMA, les trous dans la muraille pour attaquer l’ennemi à l’aide des flèches, et 鉄砲狭間 TEPPOZAMA, ceux pour armes à feu, et les cachettes qui pouvaient accueillir 4 ou 5 personnes.
Ce qui est le plus impressionnant, ce sont les arbres courbés naturellement pour être plus solides, les piliers taillés à l’aide de petite haches et des escaliers très très raides… que les samouraïs en armure, avec sabres et arcs et flèches, devaient monter et descendre pendant la guerre !!!
Les murs des fondations sont construits à l’aide de pierres disposées dans un apparent désordre, qui servait en fait à augmenter leur solidité.
Et au pied du donjon, on peut se promener dans le jardin 玄宮園 GENKYUEN et déguster du thé de cérémonie dans la salle en regardant le jardin.

国宝の彦根城に行きました。
丸みを帯びた唐破風や切妻破風そして入母屋破風と変化のある屋根が見事です。
天守閣に登ると矢狭間や鉄砲狭間4-5人が入れるという隠し部屋。
天井の曲がりくねった大きな梁や手斧で削って柱なども見事です。
そして階段の急なこと!
鎧を着て弓矢か刀を持ったサムライがよく上り下りできたなと思います。
牛蒡積みという天守閣を支える石組も見たところ大小バラバラなのによく数々の地震に耐えてきたなと。
天守閣からかなり下って玄宮園に着くと広々した回遊式庭園を散歩して池や茶室を眺めました。抹茶もお庭を拝見しながらいただけることがよく知られてますね。

住所

Shinagawa-ku, Tokyo

ウェブサイト

アラート

Japon Découverteがニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

事業に問い合わせをする

Japon Découverteにメッセージを送信:

共有する

カテゴリー